Google
網誌排行 top-bloggers.com
About this Entry
Posted by: online now hystericireul

Visit hystericireul's Xanga Site

Original: 10/22/2009 9:51 AM
Views: 625
Comments: 41
eProps: 34

Read Comments
Post a Comment
Back to Your Xanga Site

Who recommended?

Thursday, October 22, 2009

中文有這麼難嗎?

 

42-19908303

很多光怪陸離的中文,我已經無法理解。

不是「看不明白」的那種意思,而是我無法理解,為甚麼那麼明顯,那麼簡單的字詞也能用錯。這種錯不是個別、零星地出現,而是人人習非成是,人人含混過去,人人視而不見。

「哪」和「那」,有那麼難用嗎?哪裡有難度了?

「那」是實指,指示代詞,用來指稱事情、物件,有明確的目標物,與「這」詞義相似,不過「這」是用於近指,「那」是用於遠指。

「哪」則是虛指,疑問代詞,通常在疑問句中用來指稱欲問的事情、物件。在陳述句中也會用「哪」,例如「我知道有哪幾條路可通往中環。」,譯成廣東話便是「我知道有邊幾條路可以去到中環。」

這兩個字的用法非常簡單明白,我完全不明白為甚麼現在的香港觸目可見都是錯用的用法。或曰習非成是本是語言的常態,但是這兩個字的用法如此不同,「習非」的後果是令語意更容易變得含糊不清,出現歧義的情況也多了。

就像英文中的「There」和「Where」,想像一下,如果我們錯用了,我們還會如此心安理得,如此冷淡漠然嗎?我們多半會先驚呼「香港語文水平下降」,繼而「香港年青人無得救」,再續以「香港喪失競爭力,從此被全世界遺棄」吧!

「那」和「哪」的用法分別,就像「There」和「Where」一樣明顯,但如果我們寫錯了英文,會換來老闆的痛責呵斥,社會的痛哭流涕,師長的痛心疾首,而寫錯了中文,卻漫無知覺,甚至反過來義正辭嚴地痛斥你「明咪得囉!咁麻煩!」


註1:「那」與「哪」並不完全對應英文的「There」和「Where」,在此取疊韻的需要作此類比,非翻譯。

註2:現時也有不少字典將「那」字的其中一個定義定作用於疑問詞的。但我認為不比「哪」「那」有別的用法好。

 Posted 10/22/2009 9:51 AM - 625 Views - 34 eProps - 41 comments

Give eProps or Post a Comment

41 Comments

browse comments: next › | last »


Visit jaczzzz's Xanga Site!

中文不是那麼難,可是大家都不肯用心地學,只懂意思便算。
有些時候看見錯別字便會『扯火』,堂堂一間餐廳或是街道上的指示怎麼也可以有錯別字
諸如『拍』車場這些,小學生也應該會懂吧...


除了沒辦法以外,還能夠說甚麼...看見難道告訴他們這個是錯字,你把牌拆下來改了不要教壞小孩嗎...?

Posted 10/22/2009 11:00 AM by jaczzzz - reply

Visit belugaland's Xanga Site!
對自己要求低,係香港人最大特點。
Posted 10/22/2009 1:03 PM by belugaland - reply

Visit s20061102's Xanga Site!

這兩個字不是屬小學程度嗎?


難道現在小學只會教「簋」、「鑫」嗎?

Posted 10/22/2009 1:24 PM by s20061102 - reply

Visit lunyeah's Xanga Site!
「自己」變左做「自已」;「麵包」變左做「麵飽」,呢兩個錯得仲勁。
Posted 10/22/2009 2:52 PM by lunyeah - reply

Visit fongyun's Xanga Site!
只因為中文是等待被消滅的語言,日後據聞會風行世界的那個,根本就不是中文。
Posted 10/22/2009 3:05 PM by fongyun Xanga True Member - reply

Visit hystericireul's Xanga Site!

@jaczzzz - 餐廳的中文已經無可奈何了,免「冶」牛「反」,炸雞「脾」之類的......


我只能盡我所能點出我看得到的錯誤罷了。


而且有時查找之後發覺反是自己的概念錯了,如「儘」和「盡」。


@belugaland - 律己以極寬,律人以極嚴,港人也。


@s20061102 - 香港比較少用「鑫」這個字,倒是內地用得多,可能是因為多「金」。香港好像有家商店還是酒店的叫「鑫鑨」,多是貪其多金之形吧。


@lunyeah - 「自己」那個錯我倒少見,反是「麵飽」那個我完全無法接受,正想下次再寫。


還有「傢俬」我也覺得很奇怪。


@fongyun - 但外國人學的多半是那個,真諷刺。

Posted 10/22/2009 3:36 PM by online now hystericireul Xanga True Member - reply

Visit bigarnex's Xanga Site!
可能是因為殖民地時期學壞手勢。「那」與「哪」在我小學時期是通用的。我學校的慣例是全部都寫作「那」。後來出來工作才開始在你描述的情況下用有口字旁的「哪」。數年前一天在家看教育電視﹐也有教「那」與「哪」的分別。同一個節目又說﹐「姊」字只在「姊妹」中適用。稱呼時要用「姐姐」而不是「姊姊」。這也是明顯的跟我以前學的不同。
Posted 10/22/2009 3:38 PM by bigarnex Xanga True Member - reply

Visit hystericireul's Xanga Site!

@bigarnex - Facebook那邊也有朋友說以前在學校從沒有學過「那」「哪」的分別,我在上網找資料時也不難找到字典指「那」也可作疑問代詞用。


我想到的另一個例子,是「者」:小時候在那個「日」字上有一點,長大後卻多半不寫。


不用「姊姊」?這個我真的沒聽過,若是,那我跟你一樣,跟以前學的不同。

Posted 10/22/2009 3:41 PM by online now hystericireul Xanga True Member - reply

Visit euyak's Xanga Site!
仲有着!
Posted 10/22/2009 4:55 PM by euyak - reply

Visit JeN_Man's Xanga Site!
除了「正字」,最令我「扯火」的還有「正音」。小時候多參與朗誦和演講比賽,所以對正確讀音尤其用心學習暸解。現在反倒過來被人處處「差倫廚」!不知幾無奈。例如渲(蒜)染、抨(烹)擊。
好!我返黎香港咪怪我講野中英夾雜!都唔知邊個先無水準。-_-
Posted 10/22/2009 5:22 PM by JeN_Man - reply

Visit hystericireul's Xanga Site!

@euyak - 著、着的情況我倒可以理解,因為以前打字時,「着」不是Big5字型,會出亂碼,編排也不統一,印刷時間或無法列印出來,個別字型也不支援。


@JeN_Man - 其實每做這類文章時,都發覺事情一點也不簡單,單是找個準則已經不易,加上「約定俗成」、「語言是不停變化中的」說法太過流行,有時真不容易寫這類型的題材...... 說到底這是可堪作論文的題目啊。


倒是「飽餅店」的「飽」最刺眼,最難受,最明顯。

Posted 10/22/2009 5:38 PM by online now hystericireul Xanga True Member - reply

Visit lunyeah's Xanga Site!

@JeN_Man - 

中大班「正音怪」往往雙重標準。
下次再遇到d「正音怪」「差倫廚」你,你記得「反差倫廚」佢,問佢「鳩山由紀夫」點讀,保證佢收皮。
Posted 10/22/2009 6:13 PM by lunyeah - reply

Visit madlaxhkp's Xanga Site!
論文法,我覺得中文比一切也簡單!我愛中文!!!
Posted 10/22/2009 10:28 PM by madlaxhkp - reply

Visit aayjaychan's Xanga Site!

@lunyeah - 

睇新聞,「結垢」、「結垢」、梗耳到爆,但又唔見有人話「鳩通」、「尻女」,雙從標準,如此明顯...
Posted 10/22/2009 11:09 PM by aayjaychan - reply

Visit exist2's Xanga Site!

@lunyeah - 

;麵包店那個"飽"是想講明有得"食"嗎?還是望落好睇d?因為我從來沒有見過鋪頭寫"包"

雞脾不對嗎?是肶?但在"荼"餐廳看見錯字也見怪不怪吧了. btw "吧"和"罷"怎分?

你說得很對, 糾正別人的中文是會被屌的. 說別人拿筷子手勢不對也會被屌, 而普遍的情況是一檯人食飯最多只有一兩個用正確手勢.
Posted 10/23/2009 12:43 AM by exist2 Xanga True Member - reply

Visit lunyeah's Xanga Site!

@exist2 - 

當然有麵包店寫包,第一城就有間。
不過呢個字錯得好普遍,m記、麵包廊、百佳都寫錯。
「雞脾」的正字是「雞髀」。
Posted 10/23/2009 2:35 AM by lunyeah - reply

Visit JeN_Man's Xanga Site!

@lunyeah - 

中大d人又係點雙重標準法呢?無架喇,某程度上我都go with the flow 架喇。學阿媽話齋,「智」識學左係自己架嘛(妖,家陣有鬼人理係將「知」讀「智」呀?!)。
Posted 10/23/2009 4:04 AM by JeN_Man - reply

Visit JeN_Man's Xanga Site!

@exist2 - 

基本上「吧」跟「罷」不應作通用的。「吧」跟「啊」雷同,是助語氣的。而「罷」,我覺得是有含意的,如「也罷」。「罷」有完畢的意思。
Posted 10/23/2009 4:14 AM by JeN_Man - reply

Visit smileooooooo's Xanga Site!

@lunyeah - 


我小學老師好強調者字有點。
另一方面,除左著,好多人似乎都慣左打「廣東話字」唔打口字部」亦唔打(o,O,0等),我覺得呢D係可以接受既範圍。
「那」「哪」呢,仲有人以為「凡問句就用『哪』」添,呢D直頭教壞細路。

@hystericireul - 


唔查都唔知錯。其實我覺得用肉字部係好合理好合邏輯,食雞髀係食肉唔係食骨o架嘛。
「己」同「已」會搞錯,估計係電腦時代字體細造成。D字咁細,選字時仲邊睇到「開口己」「半口已」丫(反之完全埋口的「巳」就較少用錯)。

@exist2 - 


你明點解史塔肥本巨著咁多錯啦。如果用「飽」,咁千古絕對就變成「食飽包食飽」……

@JeN_Man - 


我都覺「吧」「罷」兩字有分別。
正音的問題容若有講,你可以揭下佢D書(睇晒就好悶……)。我覺得好多廣告或節目名無必要地玩食字,古人語帶雙關係好巧妙既,而家D人似乎為食字而食字。好似「至Net小人類」個「至Net」照字面根本係解唔通,要轉做「至叻」先解得通咁。
Posted 10/23/2009 5:01 AM by smileooooooo - reply

Visit ymat's Xanga Site!
集非成是似乎是世界大趨勢。
有時見「鴨仔團」來英國學英文,我暗裏祝他們好運。
英國人(包括所有曾與我共事的)寫的英文有時讓我們這些異邦人看得眼火爆。
英文有這麽難嗎!?
大細楷、眾數 s 和 apostrophe s 亂寫一通,如: "poTaTo's £1 per kiLo" (這不是藝術書法作品!);"Tiffins Girl's School" (巴士站牌上印着);
it's 和 its 幾乎隨意通用: "its ridiculous!",“whats wrong with it's tail?";
大量同音錯別字,例如 advise/advice, affect/effect, there/their, who's/whose。串錯字、亂串字例子罄竹難書。
還有大量「一輪嘴、死唔斷氣」、無標點的通告和電郵,要看幾次才能把句子拆開。
Am I getting old or what!?
Posted 10/23/2009 6:28 AM by ymat Xanga True Member - reply

Visit smileooooooo's Xanga Site!
九巴D中文都好得人驚。
我貼左幅相
Posted 10/23/2009 6:48 AM by smileooooooo - reply

Visit tommyjonk's Xanga Site!
鄙人代表一眾中文教師,多謝閣下襄助
Posted 10/23/2009 6:50 AM by tommyjonk Xanga True Member - reply

Visit smileooooooo's Xanga Site!

@ymat - 


你令我諗起中文世界(網上)都有分別無標點的寫法(佢地唔係寫新詩),好似仲係唔知這個偶像發起添。
Posted 10/23/2009 6:50 AM by smileooooooo - reply

Visit fongyun's Xanga Site!

@hystericireul - 不奇呀,反正世上很多人學的「英語」都是「美式」的嘛,也不是原來的英語。 :P

Posted 10/23/2009 9:05 AM by fongyun Xanga True Member - reply

Visit hystericireul's Xanga Site!

@lunyeah - 我覺得最奇怪既係成日用隋代既《廣韻》黎做標準,但又用現代廣東音黎「擬古」。


鳩我一定係讀gau1......


@madlaxhkp - 意合的中文很多時靠意會,文化機制也許簡單,但其實反過來往往比英語等形合語言更難。


@aayjaychan - 當「正音政治正確」加上「文雅政治正確」,便成這等不倫不類的樣子。


@exist2 - 我覺得是店家想那個字看來飽滿點,好看些。


「吧」通常是作感嘆詞用,多數用在對話中,語氣較強,多用於肯定式的句子之中。或者用於問句中,例如「你不會又打飛機了吧?」


「罷」通常用於「嘆氣感」強烈一些的句子中,很多時表達無奈,自省的情緒,多用於一些「獨白感」強烈些的句子、篇章之中。


我覺得係咁用,唔一定係字典答案。


@smileooooooo - 但係「脾」係指另一個器官,「脾氣」個脾咁既讀音,好難同雞「髀」聯繫到。


就咁睇就似乎「肶」係另一個可接受既寫法,但我都唔知道「肶」字本身意思係乜。


至於廣東話音唔打「口」字邊旁,我自己黎講,都係同一個原因:因為以前打出黎會出亂碼,又或者無啦啦會有個字個風格變得好奇怪。


@ymat - 我也看過外國一些通告的情況,蔚為奇觀。可能因為英文比中文更易輸入,受電腦網絡世界的行文風格影響更深吧。


其實現在英語世界還有沒有那些像老太婆的纏腳布一樣又臭又長的英文呢?我讀大學時見有些巨著,裡面的英文是可以上千字一句的,中間滿是"it" "which" "while" "when" "who" "whose" "they" 之類的代詞,到最後直不知誰是誰了。


所以我一向不太喜歡英文(真對不起),總覺得英文很長,又常常到最後弄不清句子主體是哪。


http://hystericireul.xanga.com/677715968/plain-english/


而在外國,好些外星字也成了正式語文了。

Posted 10/23/2009 10:32 AM by online now hystericireul Xanga True Member - reply

browse comments: next › | last »


Choose Identity
(?)
 
Give eProps (?)
Post a Comment
Add Link | Preview HTML comment help 
Profile Pic:
Default  |  Choose »  (?)



Back to hystericireul's Xanga Site!
Note: your comment will appear in hystericireul's local time zone:
GMT +08:00 (China Coast)
Site Meter

網誌排行 top-bloggers.com