| |
很多光怪陸離的中文,我已經無法理解。 不是「看不明白」的那種意思,而是我無法理解,為甚麼那麼明顯,那麼簡單的字詞也能用錯。這種錯不是個別、零星地出現,而是人人習非成是,人人含混過去,人人視而不見。 「哪」和「那」,有那麼難用嗎?哪裡有難度了? 「那」是實指,指示代詞,用來指稱事情、物件,有明確的目標物,與「這」詞義相似,不過「這」是用於近指,「那」是用於遠指。 「哪」則是虛指,疑問代詞,通常在疑問句中用來指稱欲問的事情、物件。在陳述句中也會用「哪」,例如「我知道有哪幾條路可通往中環。」,譯成廣東話便是「我知道有邊幾條路可以去到中環。」 這兩個字的用法非常簡單明白,我完全不明白為甚麼現在的香港觸目可見都是錯用的用法。或曰習非成是本是語言的常態,但是這兩個字的用法如此不同,「習非」的後果是令語意更容易變得含糊不清,出現歧義的情況也多了。 就像英文中的「There」和「Where」,想像一下,如果我們錯用了,我們還會如此心安理得,如此冷淡漠然嗎?我們多半會先驚呼「香港語文水平下降」,繼而「香港年青人無得救」,再續以「香港喪失競爭力,從此被全世界遺棄」吧! 「那」和「哪」的用法分別,就像「There」和「Where」一樣明顯,但如果我們寫錯了英文,會換來老闆的痛責呵斥,社會的痛哭流涕,師長的痛心疾首,而寫錯了中文,卻漫無知覺,甚至反過來義正辭嚴地痛斥你「明咪得囉!咁麻煩!」
註1:「那」與「哪」並不完全對應英文的「There」和「Where」,在此取疊韻的需要作此類比,非翻譯。 註2:現時也有不少字典將「那」字的其中一個定義定作用於疑問詞的。但我認為不比「哪」「那」有別的用法好。 |
| | Posted 10/22/2009 9:51 AM - 625 Views - 34 eProps - 41 comments
- recommend
    - recs3
- share
- email
 - sent0
Give eProps or Post a Comment |